なつめる

 

 

夏目漱石の「月が綺麗ですね」の逸話。ドラマ・相棒でもふれられていたが。

 

漱石が英語教師時代に”I love you.”の訳として生徒が『我君を愛す』と言ったことに対し、『日本人はそんなこといわん。「月が綺麗ですね」とでもしとき』と言ったとか言わんかったとか。

直訳をするのではなく文化・状況に即した意訳というやつでさあな。

 

他の例もいくつか考えてみよう。

 

・Will you marry me?  (結婚してくれる?)

 

一昔前なら「パンツ洗って」あるいは「味噌汁作って」になるのかな。

 

検索かけて出てきたものからいくつかピックアップ。

「そろそろ適齢期だしね」

「貯金が1000万円あります」

「そうだ、市役所いこう」