なつめる
夏目漱石の「月が綺麗ですね」の逸話。ドラマ・相棒でもふれられていたが。
漱石が英語教師時代に”I love you.”の訳として生徒が『我君を愛す』と言ったことに対し、『日本人はそんなこといわん。「月が綺麗ですね」とでもしとき』と言ったとか言わんかったとか。
直訳をするのではなく文化・状況に即した意訳というやつでさあな。
他の例もいくつか考えてみよう。
・Will you marry me? (結婚してくれる?)
一昔前なら「パンツ洗って」あるいは「味噌汁作って」になるのかな。
検索かけて出てきたものからいくつかピックアップ。
「そろそろ適齢期だしね」
「貯金が1000万円あります」
「そうだ、市役所いこう」