おもひで
3週間ぶりのOFF。なつかしのゲーム動画を見ているとスーファミのタートルズが出てきた。そういや小学生の頃、テレビ大阪で夕方アニメやってたなと。
大阪から山を隔てたところに住んでいたのでテレビ大阪は映りが悪く、画面にノイズはいったものを。
ほいでタートルズといえばオープニングの曲。
ふんわりとしか覚えていないけど、なんか日本語詞でやっとったなと思い改めて今さがして聞いてみたら斬新すぎた。
まず英詞
Teenage mutant ninja turtles
Heroes in a half shell
Turtle power!
Heroes in a half shell(甲羅をまとったヒーロー)ってとこが粋。かめぢから。
They're the world's most fearsome fighting team (we're really hip)
They're heroes in a half shell And they're green(hey, get a grip)
When the evil Shredder attacks These turtle boys don't cut him no slack
掛け合いみたいに()内の台詞がはさまれる。後述の日本語詞によせながら意訳す。
恐るべきガッツあるチーム(俺らホンマにナウい)
甲羅をまとった緑のヒーロー(おい、しゃんとせぇ)
悪どいシュレッダーが来ても 亀らが好きにはさせない
Splinter taught them to be ninja teens (He's a radical rat)
Leonardo leads Donatello does machines (That's a fact jack!)
Raphael is cool but rude (Give me a break!)
Michaelangelo is a party dude (Party!)
スプリンターに忍術を教わった (センセイはバリすごいネズミ)
レオナルドがリーダーでドナテロはメカニック (そらお前ホンマそうよ)
ラファエロはクールで無礼(よせよ{好楽師匠風に})
ミケランジェロはパーリーピーポー
昔の洋楽感は否めないがオリジナルはまとまっている。
そして破壊力抜群の日本語版。
まずはググって動画でみてほしい。
オレ達ゃニンジャ・タートルズ
ティーンエイジのニンジャ・タートルズ
突然この世に現れた世界一のヒーロー
はいきた。当時小学校低学年であったが違和感を覚えていた。
その感覚は間違っていなかった。
がきんちょ向けに たーとるず とはっきりと発音する思いやり。
ミュータント(突然変異体)を突然この世に現れたと訳す思いやり。
でもティーンエイジはわかれよ!とそのまま残す思いやり。
恐いものはどこにもないぜヒーロー(特ダネよ!)
背中に甲羅をつけたヒーロー(がっちりやろう!)
どんな攻撃にも向かう所敵なし
若干残っているfearsome(恐ろしい)やHeroes in a half shellの感じ。
でも音やリズムは一切合わせにいかないぜという確固たる信念。やまとだましい。
スプリンターはタフなチームの親分(強いぜ)
レオナルドはリーダー ドナテロはメカに強い(焦るなよ!)
ラファエロはクールでドジ(たのむぜぃ!)
ミケランジェロは祭好き(楽しくいこー!!)
このあたりまでくるともう無法。タフって勝手に持ってくるし。
ラストの a party dude =祭好き という言い得て妙な訳。
おれたちゃ の出オチでおわらずに最後にきれいにまとめ上げるすばらしい作品だ。
これで12時間ほど笑った。
エンディングの今田東野のダブルコージの曲も聞いてみたい。